Menu
info@wwt-services.ch +41554420526
06.2022

Maschinelle Übersetzung mit Post-Editing

Mit DeepL und ähnlichen Programmen sind heute ausgereifte Tools im Netz verfügbar, die im Handumdrehen eine ordentliche Übersetzung herbeizaubern. Was können solche Programme aber wirklich? Und was nicht?

Einerseits sind maschinelle Übersetzungen aus der modernen Geschäftswelt nicht mehr wegzudenken, und können bei umfangreichen Textmengen, zum Beispiel im technischen Bereich besonders bei umfassenden Bedienungsanleitungen, eine grosse Unterstützung sein. Auch in Fällen, wo lediglich der Inhalt eines Textes verstanden werden muss, sind solche automatischen Übersetzungen ein Segen und sparen viel Zeit und Geld.

Andererseits können maschinelle Übersetzungen den menschlichen Fachübersetzter nicht ersetzen, wenn es um das sprachliche Feingefühl, Wortspiele, kulturelle Feinheiten, und terminologische Konsistenz geht, wie zum Beispiel im Rechtswesen, Marketing oder in der Literatur, um nur einige zu nennen. Zudem sind maschinelle Übersetzungen nicht zu verwechseln mit CAT (Computer Assisted Translation) -Tools wie SDL Trados, in denen die Übersetzenden die Inhalte während des Übersetzungsprozesses selber in ihre Translation-Memory-Datenbank eingeben und somit die Konsistenz entsprechend steigern können.

Aus diesen Überlegungen heraus und um dieser Entwicklung Rechnung zu tragen, bieten wir unseren Kunden als Option die maschinelle Übersetzung mit professioneller Nachbearbeitung, auch Post-Editing genannt. Voraussetzung dafür ist, dass der Kunde tiefe stilistische Ansprüche hat; dann liegen auch deutliche Kosteneinsparungen drin. Der Ablauf in 3 einfachen Schritten:

  1. Der Kunde liefert das zu übersetzende Dokument in einer für die maschinelle Übersetzung lesbaren Form (PDF, DOCX oder PPTX) und wählt die Option maschinelle Übersetzung mit Post-Editing.
  2. Wir lassen das Dokument maschinell übersetzen, aber natürlich nur so, dass der Text nicht gespeichert und somit auch nicht im Netz auffindbar ist, damit der Datenschutz gewahrt wird (ACHTUNG: dies ist bei den verbreiteten Gratisversionen solcher Programme nicht der Fall).
  3. Unser Lektor / unsere Lektorin überarbeitet die maschinelle Übersetzung, um sicherzustellen, dass sich darin keine Tippfehler, Fehlübersetzungen, Auslassungen, etc. befinden.
  4. Lieferung der überarbeiteten Version an den Kunden.

Die Kosten- und Zeiteinsparung bei dieser Option gegenüber einer rein menschlichen Übersetzung beträgt bis zu 50%. Fragen Sie uns. Wir geben Ihnen gerne weiterführende Auskünfte.

nach oben scrollen