DeepL e programmi simili sono strumenti sofisticati a disposizione degli utenti di Internet che producono quasi istantaneamente una traduzione utilizzabile. Ma cosa offrono realmente questi programmi? E cosa no?
Da un lato, le traduzioni automatiche sono diventate una parte indispensabile del moderno mondo degli affari e un grande aiuto quando è necessario tradurre grandi quantità di testo in un breve lasso di tempo, per esempio i manuali di istruzioni nel campo tecnico. Le traduzioni automatiche sono inoltre uno strumento di grande aiuto e consentono di risparmiare molto tempo e denaro nei casi in cui è necessario comprendere esclusivamente il contenuto di un testo.
D'altra parte, le traduzioni automatiche non possono sostituire i traduttori umani quando si tratta di sottigliezze linguistiche, giochi di parole, localizzazione e coerenza terminologica, in settori come il diritto, il marketing o la letteratura, per citarne solo alcuni. Inoltre, la traduzione automatica non deve essere confusa con gli strumenti del tipo CAT (Computer Assisted Translation) come SDL Trados, in cui gli stessi traduttori inseriscono i contenuti nella loro base dati della memoria di traduzione nel corso del processo di traduzione, incrementando così la coerenza terminologica.
Sulla base di queste considerazioni e al fine di tenere conto di questo sviluppo, offriamo ai nostri clienti la possibilità di usufruire della traduzione automatica con post-editing professionale. Il presupposto di tale servizio è che il cliente non abbia particolari esigenze stilistiche; in questo caso si possono ottenere notevoli risparmi sui costi.
Il processo in 3 semplici fasi:
- Il cliente consegna il documento da tradurre in una forma leggibile per la traduzione automatica (PDF, DOCX o PPTX) e seleziona l'opzione traduzione automatica con post-editing.
- Provvediamo alla traduzione automatica del documento, avendo ovviamente cura che il testo non sia salvato online e non sia quindi rintracciabile su internet in un momento successivo, in modo tale da garantire la protezione dei dati e il mantenimento della segretezza (ATTENZIONE: non si tratta delle diffuse versioni gratuite di tali programmi che salvano ogni testo tradotto).
- Uno dei nostri traduttori effettua la revisione della traduzione automatica per assicurarsi che non contenga errori di battitura, traduzioni errate, omissioni, ecc.
- La versione finale corretta viene consegnata al cliente.
Il risparmio di costi e di tempo generato da questa opzione può arrivare fino al 50% rispetto a una traduzione puramente umana. Non esitate a richiedere ulteriori informazioni.