Menu
info@wwt-services.ch +41554420526
06.2022

Traduzione automatica con post-editing

DeepL e programmi simili sono strumenti sofisticati a disposizione degli utenti di Internet che producono quasi istantaneamente una traduzione utilizzabile. Ma cosa offrono realmente questi programmi? E cosa no?

Da un lato, le traduzioni automatiche sono diventate una parte indispensabile del moderno mondo degli affari e un grande aiuto quando è necessario tradurre grandi quantità di testo in un breve lasso di tempo, per esempio i manuali di istruzioni nel campo tecnico. Le traduzioni automatiche sono inoltre uno strumento di grande aiuto e consentono di risparmiare molto tempo e denaro nei casi in cui è necessario comprendere esclusivamente il contenuto di un testo.

D'altra parte, le traduzioni automatiche non possono sostituire i traduttori umani quando si tratta di sottigliezze linguistiche, giochi di parole, localizzazione e coerenza terminologica, in settori come il diritto, il marketing o la letteratura, per citarne solo alcuni. Inoltre, la traduzione automatica non deve essere confusa con gli strumenti del tipo CAT (Computer Assisted Translation) come SDL Trados, in cui gli stessi traduttori inseriscono i contenuti nella loro base dati della memoria di traduzione nel corso del processo di traduzione, incrementando così la coerenza terminologica.

Sulla base di queste considerazioni e al fine di tenere conto di questo sviluppo, offriamo ai nostri clienti la possibilità di usufruire della traduzione automatica con post-editing professionale. Il presupposto di tale servizio è che il cliente non abbia particolari esigenze stilistiche; in questo caso si possono ottenere notevoli risparmi sui costi.

Il processo in 3 semplici fasi:

  1. Il cliente consegna il documento da tradurre in una forma leggibile per la traduzione automatica (PDF, DOCX o PPTX) e seleziona l'opzione traduzione automatica con post-editing.
  2. Provvediamo alla traduzione automatica del documento, avendo ovviamente cura che il testo non sia salvato online e non sia quindi rintracciabile su internet in un momento successivo, in modo tale da garantire la protezione dei dati e il mantenimento della segretezza (ATTENZIONE: non si tratta delle diffuse versioni gratuite di tali programmi che salvano ogni testo tradotto).
  3. Uno dei nostri traduttori effettua la revisione della traduzione automatica per assicurarsi che non contenga errori di battitura, traduzioni errate, omissioni, ecc.
  4. La versione finale corretta viene consegnata al cliente.

Il risparmio di costi e di tempo generato da questa opzione può arrivare fino al 50% rispetto a una traduzione puramente umana. Non esitate a richiedere ulteriori informazioni.

scorrere verso l'alto

Utilizziamo i cookie per rendere il nostro sito web il più facile possibile per voi.
Se continuate, si presume che acconsentite all'uso dei cookie su questo sito.
Alteriori informazioni: Privacy Polici.