Menu
info@wwt-services.ch +41554420526
06.2022

La traduction automatique alliée à la post-édition

DeepL et les programmes similaires sont des outils sophistiqués qui permettent aux internautes de produire quasiment instantanément une traduction exploitable. Mais qu’offrent ces programmes réellement ? Et quelles sont leurs limites ?

D’un côté, les traductions automatiques font partie intégrante du monde des affaires d’aujourd’hui et nous aident beaucoup lorsque nous avons besoin de traduire des textes très longs dans de brefs délais, par exemple des modes d’emploi dans le domaine technique. Lorsqu’il s’agit uniquement de comprendre le contenu du texte, les moteurs de traduction automatique arrivent à point nommé et nous permettent d’économiser beaucoup de temps et d’argent.

De l’autre côté, les moteurs de traduction automatique ne peuvent remplacer les traducteurs humains en termes de subtilité linguistique, de jeux de mot, de précision idiomatique et de cohérence terminologique, par exemple en droit, marketing ou littérature pour n’en citer que quelques-uns. En outre, il ne faut pas confondre la traduction automatique avec les outils de TAO (traduction assistée par ordinateur) tels que SDL Trados qui permet aux traducteurs eux-mêmes de saisir leur contenu dans une mémoire de traduction au cours du processus de traduction, ce qui permet d’augmenter la cohérence terminologique.

Sur la base de ces considérations et afin de prendre en compte ce développement, nous proposons à nos clients une formule de traduction automatique alliée à la post-édition par des traducteurs professionnels. À condition que le client n’ait pas d’exigence stylistique spécifique, il sera en mesure d’économiser beaucoup d’argent.

Voici la description du processus en 3 étapes simples :

  1. Le client envoie le document à traduire sous une forme lisible pour la traduction automatique (PDF, DOCX ou PPTX) et choisit l’option « traduction automatique alliée à la post-édition ».
  2. Nous faisons traduire le document automatiquement en nous assurant, bien entendu, que le texte ne soit enregistré nulle part et ne puisse être retrouvé plus tard sur Internet afin de garantir la protection des données et de maintenir la confidentialité (ATTENTION : cela n’est pas le cas des versions gratuites et largement répandues de ces programmes, qui enregistrent tous le texte ainsi traduit).
  3. Notre relecteur révise la traduction automatique pour s’assurer qu’elle ne contient aucune faute de frappe, erreur de traduction, omission, etc.
  4. Nous envoyons la version relue au client.

Il est possible d’économiser 50 % de coûts et de temps par rapport aux traductions purement humaines. N’hésitez pas à nous contacter pour en parler. Nous serons ravis de vous fournir des informations complémentaires.

faire défiler vers le haut